案件难点
申请人通过马德里议定书申请在美国获得 LYKOS 商标保护。USPTO 发出临时全部驳回,提出两个关键问题:要求翻译商标中的非英文文字,以及基于在先申请(包括 WOLF 商标,申请号 88980148,以及另一件在先申请)的第 2(d) 条混淆可能性问题。
翻译问题并非形式问题。“LYKOS” 源自希腊语,意为“狼(wolf)”,这使翻译要求与引证的 WOLF 申请直接关联。必须在提交翻译说明的同时,避免让审查员将 LYKOS 与 WOLF 视为含义等同而产生混淆。
翻译提交非英文文字翻译说明
2(d)区分在先 WOLF 申请
结果满足要求,申请推进
答复策略
- 提交非英文文字所需的翻译 / 音译说明,在满足 USPTO 要求的同时,保持记录与商标真实含义一致。
- 修改商品服务清单,将范围专门限定为自行车行业(第 12 类自行车及零部件、第 35 类自行车相关商业服务),并以与引证商标的对照表作为证据提交。
- 从外观、读音和整体商业印象上区分 LYKOS 与引证 WOLF 商标——包括引证商标的满月图形设计——使二者潜在的相同含义不致主导混淆分析。
- 依据 TMEP §1207.01 说明双方商品服务并不相关,不会被同一消费者在可能产生混淆的情形下接触。
结果
翻译要求得到满足,第 2(d) 条问题被克服。通过将商品服务限定为自行车行业,并在完整的 du Pont 记录下区分引证商标,ZYL律师事务所推动 LYKOS 申请继续推进,同时保留了具有商业价值的保护范围。